Qualità

Dal preventivo alla consegna, ogni progetto di traduzione viene eseguito con cura e coscienza, qualunque sia la sua complessità.

L’arte della traduzione non ruota necessariamente attorno al semplice scambio di parole in una lingua per quelle in un’altra. Ciò che è importante in questa professione è piuttosto la capacità di trasmettere idee, concetti ed espressioni che attraversano diverse regioni linguistiche e culture, così come un alto grado di disponibilità all’apprendimento continuo e le competenze linguistiche stesse.

Ogni anno il sistema scolastico produce nuovi poliglotti. Sembrano bene, funzionano bene, ma, come è noto, sono ben lungi dall’essere buoni traduttori. La vostra azienda ne sta soffrendo come risultato. Il vostro ambiente è pieno di persone multilingue. Tuttavia, spesso devono fallire nei loro tentativi di traduzione.

Allora la vostra azienda si avvale di un fornitore esterno di servizi di traduzione. Tuttavia, a seconda della situazione, le cose possono andare anche peggio. Con vostra grande sorpresa, molte agenzie di traduzione assumono esattamente gli stessi poliglotti.

È così perché non è possibile imparare una lingua straniera a scuola. In primo luogo, è necessario sperimentarla in prima persona, poi acquisirla subliminalmente e infine comprenderla con il cervello, in coppia con altre lingue.

Quindi, perché non fidarsi degli specialisti che se ne guadagnano da vivere ogni giorno?Volete essere sempre sicuri che tutto ciò che viene tradotto nella vostra azienda non sia solo grammaticalmente e stilisticamente corretto, ma anche che suoni autentico e sia scritto da competenti madrelingua?

Sentitevi liberi di metterci alla prova per vedere la differenza.